PORTELL, s. XIII (carta pobla de La Iglesuela del Cid, 1241)


 
 

[NOTA IMPORTANT: Quan llegim documents antics, cal tenir en copte com estan datats, perquè no és el mateix que siguen “1200 anys de l'Era” que “1200 A.D. o Anno Domini”. El primer calendari citat correspon a l’Era Hispànica i el segon a l’Era Cristiana, que és l'actual. Entre l'un i l'altre hi ha una diferència de 38 anys; així, doncs, si trobem una data referida a “l'Era”, cal convertir-la al calendari actual, restant-li'n 38. Per exemple, l'any 1277 de l'Era Hispànica (que segurament estarà escrita en números romans), es correspondria a l'any 1239 de l’Era Cristiana (perquè 1277-38 = 1239).)

 

ANY

REFERÈNCIA BIBLIOGRÀFICA

 

1241

Carlos Julián, en la web de la Iglesuela del Cid ens mostra una transcripció de la carta pobla que publica Ledesma:

1241, enero. Carta de población de la Iglesuela del Cid, fijándose los términos del lugar y estableciéndose los derechos del Temple y la tributación, servicios y privilegios de los pobladores, AHN, cod. 660 B, pág. 81-83; Publ. LEDESMA, M.L., La colonización del Maestrazgo turolense por los Templarios, en "Aragón en la Edad Media Economía y sociedad", vol. V (Zaragoza, 1983), págs. 87-89.

Us transcrivim el text íntegre, tant él text traduit com la transcripció original. Com que és d'un poble veí, ens sembla un document molt interessant:

Esta es la copia hecha bien y fielmente del documento original anterior transmitido al pie de la letra, el XIIIIº de las calendas de mayo, era milésima CCCª XXIIIª (año 1265 ¡¡¡revisar la data!!!) cuyo tenor es éste: En nombre de Dios, y por su gracia, sea conocido por todos, tanto presentes como futuros, que yo, fray Guillén d'Ager, preceptor de Vetulacanta (Cantavieja) por mandato de don fray Raimundo de Serra, humilde maestre de las casas de las Casas de la milicia del Temple, en Cataluña y en Aragón, y con el consejo y voluntad de fray Ponz, capellán, y de fray Rigaldo y de fray Rostán, preceptores de Villarluengo, y de fray Pedro d'Ager y de fray Bertrán de Bonpar y de fray I., tesorero, y de fray G. Barrau y con el consenso y voluntad de todos los frailes de Cantavieja, damos y concedemos la Iglesia del Cid a los LX [sesenta] pobladores y a sus sucesores, con todos sus sucesores, excepto nuestros dominios, libre y sin ninguna carta, para que lo tengan y posean con derecho perpetuo, por todos los siglos de los siglos, amén, con sus derechos, esto es, sobre las aguas, los montes, las dehesas, los pastos, los carrascales y, en general, con todos los otros derechos, así como se suele hacer con otras poblaciones.

[Hoc est traslatum bene et fideliter factum a quondam instrumento originali verbo ad verbum tractum, XIIIIº kalendas maddi, era milessima CCC.ª XXIII.ª, ciuius tenor talis est. In Dei nomine et eius gratia notum sit cunctis tam presentibus quam futuriis quod ego frater Guillem d'Ager preceptorii Vetulacanta, per preceptum domini fratris Raymundi de Serra, humilis magister domorum militie Templi in Catalonie et in Aragone, et cum consilio et cum voluntate fratris Ponz capellani et fratris Rigaldi et fratris Rostan preceptorii Villarlongo et fratris P. d'Ager et fratris Bertrani de Bonpar et fratris I. camerarii et fratris G. Barrau, et cum asensu et voluntate omnium fratrum de Vetulacanta, damus et concedimus LX populatoribus et eorum succesoribus de Ecclesie del Cit cum omnibus succesoribus suis, exceptis dominicaturis nostris, libere et ingenue ad abendum et posidendum jure perpetuo per cunta secula seculorum amen, cum adempramentis suis, aquarum videlicet, monium, nemorum, pascuarum, carrascalium et generaliter cum omnibus aliis adempramentis sicut in aliis populationibus fieri solet.]

Los términos de la Iglesia del Cid son éstos: así (el término) discurre por el regato de Nogueruelas y sale hacia el cabezo de las Casiellas (o Cariellas) y así va por el Cerro Aínso, y de allí se prolonga en aquella senda que va a parar a la de Bellosiellas, y así discurre hacia el río de las Truitellas [Truchas] y se dirige a las cuevas de los Stagues, así sale por el cerro de abajo y va a la calzada vieja [una calçada romana?] y de allí se prolonga en aquel río de las Albaredas, por abajo, y sale al río de las Nogueruelas.

[Termini vero Ecclesie del Cit sunt isti, sicut vadit regallo de Nogueruellas et exit ad illo cabezo de las Casiellas et sicut vadit el cierro aiuso et inde procenditur in illa sienda que pergit a las Bellosiellas et sicut dicurit alrio de las Trytiellas et vadit a las Cuevas de los Staques et sicut exit lo cierro a suso et vadit a la calçada vetulla et inde procenditur in illo rivu de las Albaredas et sicut vadit illo rivo de las Albaredas a suso et exit ad illo rivo de las Nogueruellas.)

Toda la Iglesia del Cid, incluyendo sus términos y sus límites ya nombrados, no obstante retenidos nuestros dominios, concedemos, donamos, aprobamos a los citados pobladores y sus sucesores, libre y sin ninguna carga, ahora y a perpetuidad, tal como se dice arriba, e incluso podría decirse, para el mejor disfrute de su trabajo y el nuestro. Excluyendo de la donación, sin embargo, las iglesias con todos sus derechos, a saber, décimas y primicias, y todos [los] demás que por derecho son de la Iglesia.

[Totam Ecclesiam del Cit sicut includunt terminis et afrontationibus suis predictis, retentis tamen dominicaturis nostris, donamus, concedimus, laudamus predictis populatoribus et eorum succesoribus libere et ingenue nunch et in perpetuum, sicut superius dictum est et etiam mellius dici potest ad opum illorum et nostri. Retindo tamen donacionem et ecclesias cum omnibus juribus suis videlicet decimis et primiciis et omnibus aliis quae jure ecclesis noscuntur.]

Retenemos también los hornos y molinos y acerca de éstos debemos conceder pleno uso a los citados pobladores, y si no lo hiciéramos, tengan potestad de cocer pan en sus casas y de ir a otros hornos y molinos sin ninguna multa.

[Retinemus etium et furnos et molendina et de hiis debemus predictis populatoribus facere abundaciam, quod si forte non fecerimus habeant potestatem coquendi panem in dominibus suis et eundi ad alia molendina sine omnia calumpnia.]

Retenemos también las lezdas, justicias y multas, huestes y cabalgadas y, en general, toda otra donación. En las cabalgatas no tendremos que ir por pacto más que una vez por año con el maestre y dos con el preceptor de Cantavieja. Y todos los vecinos de la Iglesia del Cid si tienen tantos potros o asnos o terneros que puedan dar uno por diezmo, consiguientemente deben pagar todo el diezmo íntegro y perfecto. Si no tienen tantos potros o asnos o terneros como para poder dar uno por diezmo, den por potro equino u otro animal XII denarios o por asno IIII sueldos de tributo o seis por ternero. De la misma manera, todos los vecinos de la Iglesia del Cid que no tengan de donde dar el diezmo, que den a nuestros oficiales IIII sueldos de tributo cada año para Navidad. Pero, cuando alcancen tal abundancia que de su trabajo, den una fanega de trigo de diezmo, o una saumada de uva o dos corderos de su ganado, por cualquiera de estas tres causas, darán diezmo y a continuación serán libres de la pena de los citados 4 sueldos e inmunes, manteniendo en lo sucesivo los diezmos y primicias y todos los otros derechos eclesiásticos según se dice más arriba.

[Retinemus etiam lezdas, justicias et calumpnias, hostes et cavalgatas et generaliter omnem aliam donacionem. In cavalgatas tamen non tenentur ire pro pacto nisi semel in anno cum magistro et bis cum preceptores Vetulecante. Et omnis vezinus Ecclesie del Cit si abeant tot pullos equinos vel asininos et vitulos quod posint unum dare pro dezima et deinceps debet persolvere dezimam integre et prefecte. Si vero non habeat tot pullos equinos vel asininos aut vitulos quod posit unum dare pro dezima, det pro pullo equino vel mullino XII denarios vel pro asinino III et sex pro vitello, Item omnes vincini de populatione Ecclesie del Cit qui non abebunt unde deiman reddant ut ministeriales quicumque sint, faciant III solidos de tributo unoquoque anno ad festum Natalis Domini. Cum autem venerint ad tantam facultatem quod de labore suo dent unam fanecam bladii de decima vel unam saumadam de razemis vel de ganato suo duos corderos. Quamcumque dederint de istis tribus causis pro dezima et deinceps sint a predictis IIII solidos liberi penitus et inmunes redendo dezimas et primicias deinceps et omnia alia ecclesiastica jura sicut et superius pretaxatum.]

Del mismo modo, todo ballestero de monte que viva de su ballesta y habite en la población de Iglesia del Cid, que no tenga la propiedad allí, de cada año, en la fiesta de San Miguel, o antes, la cuarta parte de un ciervo con piel al preceptor de la citada población.

[Item omnis ballistarius de monte vivens cum bellesta sua et habitans in populatione qui iam est dicta Ecclesia del Cit qui non habeant hereditatem ibi, det unoquoque anno ad festum Sancti Micaellis vel ante quartam parlem unius cervi scoriati ad perceptori de iam dicta populatione. Ecclesie de Cit.]

De la misma manera, los bienes de los vecinos que se queden en la Iglesia del Cid y mueran sin testamento no serán quintados a no ser que precisamente fueran puestos en entredicho por su propia culpa o excomulgados, entonces en efecto sus bienes deben ser quintados.

[Item bona vicinorum in iam dicta Ecclesie del Cit manentium et morentium sine testamento non quintetur, nisi forte propia culpa interdicti fuerint vel excomunicati, tunch enim bona illorum debent quintari.]

Igualmente, todo vecino de la Iglesia del Cid, cualquiera que sea, si captura un moro o una mora donde quiera que lo coja, debe responder acerca de sus derechos al preceptor de la Iglesia del Cid.

[Item omnis vicinus de Ecclesie del Cit, quicumque sit si ceperit maurum vel morallum ubicumque capiat eum debet respondere de juribus suis precpetori. Ecclesie de Cit.]

Igualmente, todo vecino de la citada Iglesia, que introduzca en tierra de sarracenos cien cabezas de ganado pequeño, debe dar X sueldos al citado preceptor y más o menos según esta proporción por animal, incluso por caballería sin carga o cargada que entra o salga en tierra de moros, debe dar XIIII denarios al preceptor. Si un animal ensillado entrase en tierra de sarracenos y allí se vendiese, debe dar una mazmotina o, si se tratase de buey o vaca o asno, debe dar VII denarios. De la misma manera, todo vecino de la citada Iglesia del Cid podrá introducir del ganado que haya criado, una cabeza sin carga cada año, en tierra de moros.

[Item omnis vicinus de prenominata Ecclesia del Cit qui in terra sarracenorum introducat centum capita de ganato minuto, debet dare X solidos iam dicto preceptori et magis vel minus secundum hanc rationem bestia vero caballeria forra vel onusta intrando et exiendo in terra sarrazenorum debet dare XIIII denarios eiusdem preceptori. Si bestia cum silla intraverit in terra sarracenorum et illuc vendita fuerit debet dare unam mazmotinam, bos vero del [vel] vaca vel asinus debet donare VII denarios. tem omnis vicinus de predominata populacione Ecclesie de Cit de ganado sue creacionis poterit introducere unam vendam forram unoquoque anno in terra sarracenorum.]

Y todo vecino de la Iglesia del Cid que quiera vender su heredad o casa, hágalo público, pregonándolo por aquella población durante tres domingos y después véndala al que más quiera dar, excepto a soldados, clérigos o religiosos de otra orden que la nuestra.

[Et omnis vezinus Ecclesie del Cit qui herediatem vel domus suam vendere voluerit, faziat illam currere per villam pregonando per tres dominicas et deinceps vendat eam illi qui plus dare voluerit, excetis militibus et clericis et religiosis alterius religionis quam nostre. ]

De la misma manera, todo vecino de la Iglesia del Cid que trajera caballo y armas y tomara parte de la caballería en la población Iglesia del Cid, tendrá siempre caballo, cuando hubiera guerra, si el preceptor de Cantavieja y el Consejo saben que puede hacerlo.

[Item omnis vicinus Ecclesie de Cit qui aduxerit equum et arma et capiat caballeriam in populatione Ecclesie de Cit, teneat equum semper cum guerra fuerit si preceptor Vetulecante et consilium cognoverit quod hoc facere possit. ]

Y todo vecino de la Iglesia del Cid, cuando quiera llevar el trigo de la tierra, diga esto al preceptor o subpreceptor de la Iglesia del Cid, antes de que mande su trigo según fuero de Zaragoza y según el fuero con que los hombres de Cantavieja son poblados.

[Et omnis vicinus Ecclesie de Cit cum voluerit bladum suum levare de area dicat vel mandet hoc preceptori vel subpreceptori ecclesie de Cit ante quam levet bladum ad forum Cesaraugustanum et ad forum sicut homines de Vetulacanta sunt populatis.]

Todas las causas sean según fuero de Zaragoza, excepto cuando se encuentre o se conozca la verdad por los jurados de este lugar, entonces ni se seguirá ni se reclamará.

[Omnes plazitationes sint ad forum Cesarauguste, hoc excepto quod ubi veritas reperietur vel scietur per juratos forum huius modi nec sequatur nec requiratur.]

Y yo, fray Guillén d'Arger, preceptor de Cantavieja, por mandato del Señor maestre, manteniendo lo dicho, mando y establezco por mí y mis sucesores que los pobladores de la Iglesia del Cid y sus sucesores estén libres de toda otra pecha y de toda exacción y violencia ahora y siempre por todos los siglos de los siglos, amén. Y nosotros, todos los hombres de la citada población de la Iglesia del Cid, atestiguamos, concedemos y firmamos este documento por nosotros y nuestros sucesores (para) seguirlos fielmente, firmar y mantener todo lo que se ha escrito más arriba, como mejor pueda decirse y entenderse.

[Et ego frater Guillem d'Ager preceptori Vetulacanta predictus per preceptum domini magistri, retentis tamen quod superius retenta sunt, mando et statuo per me et succesores meos populatores Ecclesie del Cit et eorum succesores liberos esse ab omni alia peyta et aba omni exacciones et violencia nunch et semper per omnia secula seculorum amen. Et nos omnes homines de iam dicta populatione Ecclesie del Cit laudamus, concedimus et firmamus hanc cartam per nos et succesores nostros fideliter agere, firmare et tenere quod superius scriptum est sicut mellius dici vel intelligi potest.)

Esto se hizo con consenso, voluntad y consejo de Martín de Monterde y Domingo San Guillén, Domingo Esteban y Sancho de Camariellas y Benedicto de Campos y Bartolomé de Calatayud y Domingo Carpentero y Domingo d'Ababuj. Y yo, fray Guillén d'Ager, preceptor de Cantavieja, firmo este documento y hago este signo. Y yo, fray Rostán, preceptor de Villarluengo, firmo esto y hago este signo. Signo del hermano Ponz, capellán. Signo de fray Bertrán de Bonpar. Signo de fray I., tesorero de Cantavieja. Reinando el rey Jaime de Aragón. Se hace esto en el mes de enero, del año de la encarnación del Señor Mº.CCº.XLº. primo. Bonetus, diácono, lo escribió e hizo este signo. Signo de Guillermo Gil, notario público de Cantavieja. Signo de Miguel Rubey, notario público de Cantavieja.

[Factum est hoc cum asensu et voluntate et consilio Martin de Monterde et Dominicus Sanci Guillen et Dominicus Stephani et Sancius de Camariellas et Benedito de Campos et Bartolomey de Calatayu et Domingo Carpentero et Domingo d'Ababux. Et ego frater Guillem d'Ager preceptori Vetulacanta predictus hanc cartam firmo et hoc sig (signo) num facio. Et ego frater rostan preceptor de Villarlongo hoc firmo et hoc sig (signo) num facio. Sig (signo) num fratris Ponz capellani. Sig (signo) num fratris P. de Ager. sig (signo) num fratris Rigaldi. Sig (signo) num fratris Bertran de Bonpar. Sig (signo) num fratris I. camerarii Vetulacanta. Regnante rex Jacobus in Aragone. Actum est hoc in mense Ianuarii, anno Domini aba incarnatione M. CC. XL. primo. Bonetus diaconus scripsit et hoc sig (signo) num fecit. Sig (signo) num Guillelmi Egidii notari publici Cantavetulle. Sig (signo) num Michaelis Rubey notari publici Cantavetule.]

[JULIÁN ROCHELA, Carlos. El habla de La Iglesuela del Cid (Teruel). pp.11-18. Mira Editores. Zaragoza. 1998. Que podeu trobar en pdf en la pàgina web de la Iglesuela del Cid (laiglesueladelcid.net )] [enllaç caigut]


Pere-Enric Barreda, parlant dels itineraris que va fer Jaume I per la nostra zona, concretament per l'Anglesola, feia aquesta aclaració:

En ningún caso se menciona La Iglesuela como tal, sino que será más tarde, en 1261, cuando el rey ponga su topónimo en catalán, La Gleziola, en la versión romance de los Fori Valentiae. No lo hizo en 1231 o 1233 porque no estaba fundada, y en 1249, cuando ya lo estaba (después del otorgamiento de su carta de población de 1242 -no1241-), por una confusión con Atorella, que es El Rallo (también casillas de Atorella, recordado en el cabezo de las Casillas, límite entre La Iglesuela, Cantavieja y Mosqueruela).

En palabras del rey, Atorella estaba despoblada cuando pasó en 1233, pero ya lo estaba cuando redactó sus memorias (después de 1250). La conclusión es evidente: había tenido que volver a pasar, lo que sólo pudo hacer en diciembre de 1249 al desplazarse de Teruel a Morella. Como no puede referirse a Fortanete ni a Cantavieja, que ya estaban poblados, ni a Mosqueruela (que no se pobló hasta 1265), se debe referir a La Iglesuela, que en siete años ya tendría un desarrollo suficiente como para llamar la atención del rey, aunque desconociera su nombre, o no lo recordara de momento.

[blocs.mesvilaweb.cat]


 

portell.es  -  portellweb@yahoo.es

Recopilació bibliogràfica i transcripcions de Jacint Cerdà