VOCABULARIS RAMADERS
de CASTÁN ESTEBAN, Jose Luis (anexo II),
de UBIETO ARTETA, Agustín
y de GARCÉS, Maria Pilar
|
Muchas veces las respuestas a las preguntas en filología se encuentran en la historia. En el caso de Valencia, un territorio que se configura en el siglo XIII a partir de la conquista por Jaime I, y cuya población provino en gran medida de los otros territorios de la Corona de Aragón, esta afirmación es mucho más evidente. La lengua de los valencianos es fruto de la inmigración, pero también de las decisiones políticas que durante la Edad Media se tomaron para articular un reino que hoy, siete siglos después, sigue teniendo unas características y una identidad propia. Nuestro modesto objetivo en este trabajo es aportar información documental para que nuestros colegas los filólogos puedan sacar las conclusiones que consideren pertinentes. Como historiadores, podemos explicar los acontecimientos, definir tendencias, pero nos parece aventurado pasar al plano de los registros lingüísticos, y más aún en un periodo donde el proceso de consolidación de los diferentes romances no estaba del todo afianzado. [...]
ANEXO II: VOCABULARIO GANADERO
Abeurador
Lugar donde abrevan los ganados.“dites masades se valen de les aygues, fons,
pous, abeuradors y sesters que estan en altre regne” doc. 9, fol.3. El
término es común en aragonés (AND), donde también aparece con la forma
‘abeuradó’ y en catalán (ALC). En castellano abrevadero.
Abreuar [sic]
Acción de abrevar el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados,
axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar
y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. Según Corominas, (DCEC) proviene del latín
abbibevare. La misma forma arcaica o abebar se halla en castellano en otros
textos de los siglos XIII-XV y hoy todavía en el judeoespañol de Marruecos.
También en catalán y occitano.
Acabanyar
Acción de pacer el ganado en un lugar determinado. “aquella, ab sos bestiers,
nodriments y ganados, axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien,
asestar, abeurar, amalladar y acabanyar”, doc.9, cap. VIII. La palabra
existe en castellano (DRAE), mientras que en catalán sólo se ha documentado la
voz ‘cabañya’(ALC)
Amalladar
Acción de encerrar al ganado en la mallada. “quant entren a pexer, amalladar,
abeurar y acabañar en los dits termens generals de dita villa de Morella”,
doc. 9, cap. VIII. En aragonés y catalán sólo se había documentado la voz
‘mallada’ (AND, END, ALC). Donde sí que aparece es en castellano (DRAE)
Amprius
Derecho de uso, especialmente de los terrenos públicos para pastos, leñas y
carbón. “la comunitat de Terol y singulars persones de aquella part contraria
no tenen amprius alguns en lo regne de Valencia”, doc. 7, fol. 8. En
aragonés existe palabra ’amprio’ con el significado de ‘aprovechamiento de un
terreno público para cultivarlo o edificar en él’ (AND). En Alcover aparece
‘ademprios’ como ‘tierras comunes que no se trabajan y donde se puede pastar
ganado de diferentes propietarios’ y ‘empriu’ con dos acepciones: 1. Uso,
aprovechamiento de una cosa material, de un servicio, castellano ‘uso’. 2.
Derecho de uso.
Amprivar
Ejercer el derecho de ampriu. (ALC). “La dita aliama ne los singulars de
aquella no tenen facultat de amprivar en los terme de dita ciutat”, ARV.,
Bailía, Letras PI, Exped. núm 3984, fol. 64. Vid. amprius
Aparceros
Ganadero que integra su rebaño en la cabaña de otro. “Aixi del amo principal
com de cascú dels aparceros” doc.11, fol. 46. Según Corominas proviene de
latín tardío partiarius, partícipe, el que toma parte en una obra, el que va a
partir con otro en un contrato, especialmente agrícola.
Asadura
Derecho sobre el ganado consistente en el pago de una res de cada rebaño en
concepto de paso por el término. “pas y asadura de Lliria” ARV, Bailía,
Letra P, Exped. núm 886, fol. 1. El END aragonés y el DRAE lo definen como
‘entrañas de un animal’, auque este último incorpora la acepción fiscal. Vid.
una caracterización del derecho en CASTÁN (1996b) pp. 282-287.
Asestar
Acción de sestear el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados,
axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar
y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. El término está recogido en el DRAE. Según
Corominas proviene del latín sextus; en catalán antiguo, sitio o asiento natural
de una cosa (DCEC). El diccionario aragonés recoge asestadero: ‘sesteadero o
lugar donde sestea el ganado, castellano sestear’ (AND) mientras que Alcover
incorpora las palabras ‘sestar’: dormir la siesta, y ‘sestador’: lugar donde
sestean las ovejas.
Ato
Según Corominas ’ropa, vestidos, porción de ganado, conjunto de personas o
cosas, de procedencia germánica, catalán fato’ (DCEC) “el qual nou manifest
hajen de tenir en lo ato del ganado dividit, segons desus es dit”, doc. 11,
fol.46v. En castellano aparece con ‘h’ (hato), mientas de que aragonés con
‘f’(fato)
Azagador
Camino para el paso del ganado. El término se recoge en las Cortes de 1626, cap.
124 “azagador de la vila de Jijona”. En aragonés aparece tanto con esta
acepción como con la de ‘asagadó’(AND) Alcover define ‘assagador’ como camino
para el paso del ganado.
Bans
Denuncia de daños causados en la propiedad rústica. (AND) “se obliga a pagar
tots los bans, penes y calonies que auran de pagar per los bestiars”. A.R.V,
Bailía, letra P, Exped. núm. 1278. El diccionario de Alcover lo asimila a ‘pena
pecuniaria, castellano multa’.
Bestiar
Ganado (ALC) “quaranta caps de bestiar”, doc. 5, fol.1. En aragonés,
‘bestiá’ tiene dos acepciones: 1.el ganado lanar. 2. Todo el ganado en general,
no sólo el lanar (AND)
Beuraje
Impuesto por la utilización de las aguas para dar de beber al ganado “dret de
beuraje”, F.R.V., Jaime I, Rúbrica de Pasturis, núm. 2. ‘beure’ con el
significado de beber, existe tanto en aragones (AND) como en catalán (ALC)
Boalar
En aragonés, ‘lugar de pasto para ganado bovino en la montaña, al cual no tienen
derecho a pastar corderos ni ovejas’ (END). En Valencia se usa, por extensión
como dehesa de cualquier tipo. “Más pues que fer boalar convinet segons la
valor e la granea de la vila”, doc. 5. Alvover sólo documenta ‘bovalar’.
Borra
Impuesto sobre el ganado consistente en una res de cada rebaño. Similar al
derecho de asadura. “per cada una es paguen sis sous, y solament una borra”,
doc. 3, fol.1. En aragonés y catalán Hace referencia a las fibras que quedan
después de cardado la lana. (AND) (ALC). Según Corominas proviene del latín
tardío ‘burra’: lana grosera (DCEC). El diccionario de la DRAE lo incorpora con
el sentido de impuesto.
Bovalar
Partida destinada a pastar los bueyes, dehesa boyal (AND) (ALC) “exceptades
les devesses y bovalar respective de dites universitats” doc. 9 Cap. X.
Común en aragonés y catalán.
Calonies
Multa. “se obliga a pagar tots los bans, penes y calonies que auran pagar
per los bestiar”. A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1278, año 1607. En
aragonés ‘calonias’ o ‘calonja’ (AND). Como ‘calomnia’ existe en castellano
(DCEC). Alcover perfila la definición como ‘ pena pecuniaria y derecho a
imponerla’
Carnage
Impuesto sobre las carnes destinadas a la alimentación (Tortosa 1315)
“Tot lo pret de carnage tocant al señor del delmari” doc. 14, cap. V.
Constituye una parte del diezmo (CASTAN 1996b) Su origen es la palabra ‘carn’,
que es común al aragonés y al catalán (AND) (ALC)
Clam
Queja, reclamación ante un tribunal (ALC). “clam e clams que axi mateix
davant dits molts magnifichs jurarts posaren”. A.R.V., Bailía, Letra P,
Exped. núm. 1142, fol. 1. En aragonés se sigue utilizando el verbo ‘clamar’ y el
sustantivo ‘clamada’, con el sentido de llamar la atención (AND)
Degolla
Cierta pena que se imponía por la entrada de ganado menudo en sitio vedado. En
aragonés ‘degüella’(AND) “huyt caps de dia, eo es hu per la degolla y set per
la monta”, doc. 14. Según Corominas, derivado de ‘collum’, cuello. El
diccionario Alcover sólo recoge ‘acto de degollar’
Devesa
Dehesa: campo acotado, generalmente de prados y dedicado a pastos. “arrenda
totes les herbes de dicta baronia, exceptant tan solament los bovalars y
deveses”, doc. 14. En el diccionario de Andolz se recoge ‘defesa’ y ‘dehesa’
Erbachar
Comer hierba, pacer. “Los ganados que entren en lo present regne de altre a
erbachar”, doc. 10, fol. 51. Es un derivado de ‘erba’, que se escribe sin
‘h’ en los documentos aragoneses (AND), al igual que ‘erbajants’. Alcover recoge
con este sentido la palabra ‘herbejar’
Erbatge:
Tributo que pagaban los ganados por la concesión de pastos. (AND) “no sien
empatxats vendre llurs erbatges”, F.R.V., Fuero I-II-VIII, año 1403. También
con ‘h’ “pasturar dits bestiars sens pagar herbatje”, doc. 22, f. 8, que es como
lo recoge Alcover.
Escorcoll
Cubrir con estiércol un campo de cultivo. “fent escorcoll” A.R.V.,
Bailía, Letra P, Exped. núm. 1553, fol. 2, año 1630. El término lo explicanos en
CASTÁN (1996b, p. 275). En aragonés existe la voz ‘escorcar’: quitar la cáscara
o nueces, almendra y frutas por el estilo y ‘escorchón’: desolladura.
Ganado
Término genérico para referirse al conjunto de animales en la explotación
ganadera, por extensión es sinónimo de oveja. Alcover lo considera un
castellanismo, aunque está documentado desde los comienzos del reinado. “de
no manifestar los ganados ni pagar dret algu al dit arrendador”, doc. 5,
fol.1.
Ganado menut
Ganado menor. “entrar a pexer ab sos bestiars, nodriments y ganados, axí
grosso com menuts”, doc. 9, fol.7. En aragonés ’menut’ también significa
pequeño, menudo (AND)
Garrot
Garrote, estaca, tanto en aragonés como en catalán. “un altre pastor del
mateix ganado fent acsions ab un garrot que portava en les mans” A.R.V.,
Bailía, Letra P., Exped. núm. 2247, fol. 1. También se extiende por la lengua de
Oc y el francés. (DCEC) Mª Pilar GARCÉS (1990) ha analizado su distribución en
el ALEARN.
Guarayo
Garañón burro semental en aragonés. (END). ”e penat un guarayo, e un toro, e
una ropera”, doc. 15, fol. 198. No está documentado en el Alcover. En
catalán la expresión es’guarany’. En teruel también se conocía como ‘guaranyón’
TERRADO, (1991)
Herbajants
Ganadero que tiene su ganado paciendo. “los herbajants de ganados en lo
present regne”, doc. 12. fol.2. En aragonés ‘erbajante’. Vid. Los
comentarios a la voz ‘erbar’
Herbatjar
Pacer. Consumir hierba. (ALC) “habien entratlos seus ganados en los termens
de dita vila de Alzira a peixer, pasturar y herbatjar aquells”, doc. 8,
fol.4. Vid. ‘erba’
Herbatjes
Impuesto sobre el consumo de hierba en los prados. (ALC) “pasturar dits
bestiars sens pagar herbatje”, doc. 7, fol. 8, vid. ‘erbatges”
Herms
Yermo, deshabitado. “en les muntanyes, o en los herms, o en les masades per
metrelo en lo regne de Valencia”, doc. 8. fol. 6. Tanto en el diccionario de
aragonés como en el Alcover, la voz aparece sin ‘h’.
Ligallos
Junta que ganaderos y pastores tenían anualmente para tratar los asuntos
concernientes a su industria. (AND). El mismo sentido tiene en castellano (DCEC)
En Valencia se han documentado varios ligallos, siendo el más conocido el de
Morella (CASTAN, 1996b, nota 149)
Macho
Mula, macho cabrío castrado. “sis sous per cada mula, macho, ehua o rocí”,
doc. 14, cap. IV. Corominas lo considera probablemente tomado del portugués. No
se recoge en valenciano, pero sí en aragonés y castellano.
Majades
En castellano, ‘majada’ es el “lugar donde pernocta el ganado rodeado de redes”.
(DCEC). “lo dit señor de thous sia obligat de donar dos majades”, doc. 3,
cap. XV. Común con el portugués. Existe en aragonés (END), pero no en los
diccionarios valencianos consultados, que recogen con el mismo sentido ‘mallada’
vid. ‘amalladar’.
Majoral
El que manda a todos los pastores. (ALC)“los homens que haura menester a
voluntat del majoral”, doc. 3, cap. II. En castellano ‘mayoral’ (COB), y en
aragonés ‘mairal’ (AND).
Manada
Hato de ganado menor (COB) (ALC) (AND) ”per cada manada sis sous si son de
este regne” doc. 13. La voz es común a los tres romances.
Manso
Carnero tranquilo y dócil que no se aparta del rebaño.”com no sia manso de pa
y pedra o pare de ganado”, doc. 14. para Cobarrubias es ‘el carnero que va
delante de los demás’. Alcover considera que es una ‘forma antiquísima del
catalán, lo normal es mans, mansa’
Masada
Finca rústica. Es típica del poblamiento disperso del Maestrazgo. “Y ha mes
de cent y quarante masades o alqueries” doc. 9, cap. V. Es un término común
a los romances valenciano (ALC) y aragonés (AND), así como ‘mas’
Moltons
En aragonés ‘moltó’ es el carnero castrado. Por extensión, el carnero de tres a
cuatro años. (AND) “ara sia lo dit bestiar moltons o ovelles, o cabres o
cabrons”, doc. 15.
Monta
Multa por pacer indebidamente. “hu per la degolla y set per la monta”,
doc. 14. (ALC) Esta asociado generalmente con la confiscación del ganado hasta
que el dueño lo recupera tras el pago de una multa. CASTÁN,(1996b) En aragonés,
‘montar’ significa ‘cubrir el macho a la hembra’ (AND), por lo que se le puede
dar un sentido figurado.
Montatge
Tributo pagado por el tránsito del ganado por una montaña. “per pret de
erbatge, pastura e montatge generals del regne”, doc. 15, fol. 198.
Castellano montazgo. Alcover recoge ‘muntatge.’Hay una amplia bibliografía sobre
este impuesto que resumimos en CASTÁN (1996b), pp. 141-248.
Ovella:
Hembra del carnero. Se emplea más que carnero como nombre de la especie. “ara
sia lo dit bestiar moltons o ovelles”, doc. 15. fol. 198. En aragonés se
recoge tanto con ‘v’ ‘obella’como con ‘b’ ‘ovella’ (AND) En catalán sólo con
‘v’.
Parider
Oveja de va a parir. “qualsevol altre bestiar menor, valzi o parider”,
doc. 15, fol. 198. En aragonés las paridures’ son los síntomas que tiene la
hermbra que va a parir.(AND) En catalán se llama ‘paridora’ (ALC). En castellano
paridera.
Paridera
Edificio en el monte con un corral adjunto para el ganado ovino (END).”lo dit
señor de Thous sia obligat de fer guardar les quatre parideres seguents”,
doc. 3, cap. XV. Es común con el castellano.
Pastor
Persona que apacienta el ganado. Generalmente no es el dueño, que se conoce como
‘amo’, aunque puede tener en el rebaño algunas reses propias. “los pastors de
dit arrendador, e los bestiars de aquell, pugen anar per lo terme”, doc. 3.
cap VI. Es común al castellano. En aragonés se ha recogido la voz ‘pastor’ y
‘pastó’ (AND) (END)
Pasturar
Apacentar. (ALC). “ab confianza de pasturar lo tal bestiar en lo dit terme”,
doc. 3, Cap. XII. Para Andolz, la ‘pastura’ es en aragonés la comida de los
animales. Terrado ha documentado la palabra en los protocolos notariales
turolenses del siglo XVI “pasturando los ganados... desuso de las cequias de las
vegas” TERRADO (1991), p.290).
Pastures
Pastos. Alimentos vegetales del ganado en el campo. “havien pastures en lo
termenal de la vila de Terol”, doc. 2, fol. 5. vid. ‘pasturar’
Peatge
Tributo que se pagaba por transitar los caminos. “serien deudor de mig
peatge”, doc. 6, fol.2. Según Cobarrubias, el peaje sería ‘cierto tributo
que los modernos juristas llaman pedagium, que se paga por el pasaje’. Sobre su
aplicación en Valencia, vid. CASTAN (1996b, pp.248-259). En aragonés, Andolz
recoge la voz ‘peatgero’ para desiganar al recaudador del peaje.
Penyora
Prisión, multa, pena. Casi siempre con el sentido de ‘prenda’ a cuenta del pago
de la multa. Terrado la ha documentado en su documentación turolense del siglo
XV “las cuales penyoras havían empenyado” (TERRADO, 1991, p.292). En
Valencia tiene el mismo sentido “los sien manat restituir dites penyores”
doc. 6, fol. 2.
Rabanyo
Rebaño. “pastor qui es del rabanyo del dit Domingo Manyes”, doc. 5. En el
Alto Aragón se mantiene la voz ‘rabaño’ (AND). Sobre su extensión en el dominio
lingüístico aragonés vid. Mª P. GARCÉS (1990) p.79.
Rabera
Rebaño. “algunes raberes de moltons”. A,R.V., Bailía, letra P. Exped.
núm. 1065, fol. 16v. Con el sentido más específico de ‘fracción de un rebaño de
ganado’ está documentada en aragonés (END), Asimismo en catalán (ALC) y
castellano (DRAE)
Ramado
Rebaño. “toda cabaña o ramado”, A.R.V., Letra P, Exped. núm. 519. Para
Corominas procede del aragonés antiguo (DCEC). En catalán ‘ramat’ o ‘ramada’
(ALC) En el diccionario de Andolz aparece tanto como ‘ramada’ como ‘ramado’.
Redondes
Tipo especial de dehesa destinada al ganado de la carnicería del lugar.
“poden herbetjar(...) en lo bovalar y altres termes o redondes”. A.R.V.,
Bailía, Letra P, Exped. núm. 1864, fol. 50. Tiene su origen en la palabra
‘redó’y ‘redona’: redondo, común al aragonés y al catalán. (AND) (ALC)
Roppera
Animal que lleva los víveres y la ropa de los pastores durante la trashumancia.
“una ropera (bestia que porta la roba)”, doc. 15, fol. 198. Según del
diccionario de aragonés, la ‘ropada’ es tanto el conjunto de víveres para toda
la semana que se lleva al monte, como la ropa que para mudarse se lleva a los
pastores. (AND) Como adjetivo relacionado con la ropa existe tanto en catalán
como en castellano (DRAE) (ALC)
Saleras
Piedra donde se pone la sal al ganado. “llochs e puestos de les saleres
senyalades”. Fueros de Felipe IV. 1626. Cap. XXI, fol. 96v. Es común con el
castellano y el catalán.
Tala
En nuestros textos aparece con el sentido de ‘daño causado en un campo, sea por
animales o personas’ (ALC). “restituhissen dites penyores pagada la tala”,
doc. 4. Alcover la documenta en 1330. En aragonés ‘talar’ es hacer defectuosa
una cosa (AND). Aparece en la versión romanceada del fuero de Teruel del siglo
XIII.
[CASTÁN ESTEBAN, José Luis (2002): La influencia de la trashumancia aragonesa en la onomástica valenciana. Actes del Congrés Internacional d'Onomástica i Toponímia Catalanes, Universitat de València, Denes editorial, pp. 15-38.] academia.edu
Aprofitant el vocabulari anterior, en trobem un altre, molt més extens, que era el resultat de una proposta didàctica per a l'estudi toponòmic [de Saragossa?]. La publica Agustín Ubieto i pot ser molt útil per a entendre per què alguns llocs es diuen com es diuen.
Fonts d'on diu que ho treu:
Los "libros de actos comunes" o actas del ayuntamiento (desde la Edad Media), los "registros parroquiales" (desde 1563), el "libro catastro" (desde 1716), el "padrón municipal" (desde 1856) y el "registro civil" (desde 1871) son, sin duda alguna, fuentes asequibles, accesibles y básicas.
1. El agua |
||
1.1. Manifestación natural |
||
fuente | manadero natural de agua | |
albea, alveo | cauce de una corriente | |
algecira, alcira | isla, tierra situada a la orilla de un río | |
forcallo, horcajo | punto de confluencia de dos ríos | |
glera | cauce antiguo de río o barranco, lugar abundante de piedras | |
rambla, ramblar, arrambla, ramblizo | lecho natural de las aguas de lluvia, arenal | |
vado | lugar natural de paso de un río | |
alberca | depósito de agua, estanque | |
anaya, naya | agua estancada naturalmente | |
badina, badinal | tierra baja donde se estanca el agua | |
balsa, basa | estanque natural o artificial | |
estanca | balsa, agua estancada | |
laguna, lagunilla | estanque, depósito natural de agua | |
1.2. Los artificios del hombre: véase Agricultura (2.4) |
||
2. Agricultura: |
||
2.1. La forma y tipos de terreno |
||
alcudia | cerro | |
atalaya, atalayuela, talayuela | cerro | |
cabezo | montículo | |
collado | colina | |
muela, mola | elevación de forma alargada coronada por una planicie | |
catín | hondonada de terreno, gruta | |
cava | hondonada, zanja | |
cogullada | capucha, montículo en forma de capucha | |
corona | cima plana de una colina | |
forcallo, horcajo | punto de unión de dos montes | |
nava | llanura elevada y yerma rodeada de cerros | |
poyo, pueyo | otero, cabezo | |
teso | cerro de poca altura | |
tiesa | terreno pendiente | |
tozal | monte, collado | |
alcali, alcalizar | tierra de sosa | |
alfacar | arcilla | |
arenal, arenoso | arenal | |
calera, calería, calero, caliche | tierra de cal | |
cantal | pedregal | |
cantera | cantera, pedregal | |
cenizal | tierra de sosa, cuyas cenizas servían para lavar la ropa | |
glera | tierra abundante en piedras | |
pedregosa | pedregal | |
rambla | arenal | |
raña | terreno pedregoso | |
salado, salada | terreno seco de base salada | |
sarra | tierra de grava | |
terrer, terrero, terrén | depósito arcilloso para alfareros y tejeros | |
albar, albal | secano | |
arilla | tierra de fácil cultivo | |
calvera, calvete, calvar, calvet, calveta | tierra sin vegetación | |
cascajo | terreno de cultivo pedregoso | |
ciénaga | fangal | |
machal, almachar | terreno pantanoso | |
mejana, mediana, mijana | terreno llano y fértil | |
monte | terreno de secano | |
paco | zona umbría y húmeda | |
paúl, pauleta | terreno muy húmedo y fértil, lugar pantanoso cubierto de hierbas | |
plano | extensión de terreno en secano | |
predio | finca rústica | |
raña | terreno pantanoso | |
raso | terreno llano con poca vegetación | |
sarda, sardera | terreno llano inculto, abundante en piedras y zarzas | |
saso | terreno llano de secano | |
serna | campo de tierra de sembradura | |
cerrado, cercado | cercado, huerto con valla | |
era | solar o espacio sin edificar | |
erial | tierra sin cultivar | |
hortal, huerto | huerto, generalmente irrigado | |
landa | terreno contiguo a una acequia, parte baja de un campo | |
vago | erial o solar vacío | |
2.2. Los tipos de cultivo |
||
abetar | lugar de abetos | |
acebar, acebeda | lugar de acebos | |
alcoraz | cerezal | |
algaida | cañaveral | |
alloza | lugar de almendros | |
artal, artaso | encinar | |
atocha, toza | lugar de esparto | |
azafranal, azafranar, zafrán, zafranar | lugar de azafrán | |
cagigal, cagigar, quegigar | lugar de cagicos [sic, roures] | |
candial | lugar de trigo escanda | |
cardera, cardosa | lugar de cardos | |
carrizal | lugar de carrizos | |
cerecera, cereceda | lugar de cerezos | |
cirollera | lugar de ciruelas [sic, serà de "azarollas"] | |
encinal | encinar | |
espartal, espartero | tierra de esparto | |
fenollar | lugar de hinojos | |
figaral | lugar de higueras | |
fresneda, fresneo | lugar de fresnos | |
ginestar | lugar de hiniestas o retamas | |
junquera | lugar de juncos | |
linares, chinares | tierra de lino | |
machal, machales, almachar | terreno poblado de almarjos [sic, no serà de marge, o de marjal?] | |
manzanares, manzanera | terreno de manzanos | |
moral, morales, moraleda | terreno de moreras | |
noguera, nogueral, nogueruela, nozal, nocera, nozalera, nocito | terreno de nogales | |
olivar, olivera | terreno de olivos | |
olmo, olmeda | terreno de olmos | |
parral | lugar de parras | |
peral, peraleda | lugar de perales | |
pobo | alameda | |
prunera | lugar de ciruelas | |
retamar, retamal | lugar de retamas | |
robledo, robles, robleo | lugar de robles | |
sarga, sargal | lugar poblado de zarzamoras [sic, o el Salix dels rius] | |
toza, atocha | lugar de esparto | |
viñales, viña, viñedo | lugar de viñas | |
majuelo | viña nueva | |
noval, novalla, novilla | tierra que se cultiva por vez primera, tierra nueva | |
2.3. La selva y el bosque |
||
almarza, almarcha, almarjén, almorox | prado | |
floresta | selva espesa y frondosa | |
larrés, lárrede, larrea | pradera | |
2.4. La infraestructura agrícola |
||
aceña, azaña, haceña, ñora, senia, sinia | noria | |
acequia, cequia | cauce artificial para el riego | |
alfagra | canal, acequia | |
algaida | pantano | |
aljibe | cisterna, pozo de agua de lluvia | |
almenara | canal, acequia que lleva al río el agua sobrante [sic] | |
azud | presa para derivar una acequia | |
brazal, brazuelo | arroyuelo que se saca de un río o de una acequia grande | |
cisterna | depósito en forma de cesta | |
dalía, adalia, adalias | noria | |
fila | paradera de piedras y césped en las acequias | |
hijuela | acequia pequeña | |
mota | defensa construida contra las avenidas de un río | |
noria, ñora | noria | |
partidero | lugar del que se derivan uno o más ramales de una acequia principal | |
pozo, pozuelo, pozanco | pozo, hoyo | |
silo | cavidad subterránea para almacenar grano | |
2.5. El tipo de vivienda o aglomeración rural |
||
adaya, aldaya, aldea, deya, daya | granja | |
almunia | granja, huerto | |
alquería | casa de campo, aldea | |
rafal, raal [sic], ráfales, rafalet, rafol | parador, alquería, masía | |
torre | casa de campo | |
villa | casa de campo, granja | |
3. Ganadería |
||
3.1. Tipos de ganado |
||
abejar, abella, abeyas | abejar | |
arnal, arna, orna, ornal | colmenar | |
palomar | palomar | |
3.2. Vías de tránsito |
||
cabañera | cañada, vía para el ganado | |
cañada | camino de ganados | |
cordel | vía pastoril para ganados trashumantes | |
3.3. Lugares de comida y bebida |
||
aguadero | abrevadero | |
berbegal | lugar donde pacen las ovejas | |
dehesa | tierra destinada a pastos | |
estanco | terreno acotado para pastos, dehesea comunal | |
majada | terreno junto a una paridera, lugar de pasto para ovejas y ganado menor | |
pesquera | terreno de pasto | |
prado | terreno de pasto, terreno aguanoso | |
soto, sotillo | pastizal | |
3.4. Lugares de recogida |
||
aprisco | lugar donde se recoge el ganado | |
corral | recinto cerrado para el ganado, sitio cerrado y descubierto en o junto a una casa | |
cubil, cubilar | lugar donde duerme el ganado | |
ejido | campo común de reunión de ganados | |
mosquera | paraje con arbolado o matorrales altos donde sestea el ganado [Mosqueruela?] | |
paridera | sitio donde pare el ganado | |
tiña, tinia, tena | cobertizo para el ganado | |
3.2. Aspectos gremiales y económicos |
||
casa de ganaderos | agrupación ganadoera | |
contadero | lugar esterecho donde se contaba el ganado | |
ligallo | agrupación pastoril | |
mesta | junta o agrupación de pastores | |
roda, rueda | lugar de cobro de impuestos por el ganado | |
4. Comunicaciones |
||
4.1. Tipos de vía |
||
aceca, ateca | camino | |
calzada | calzada, vía apisonada | |
cantón | cruce de caminos | |
carra | camino | |
carrera, carrer | camino ancho, calle | |
portiel, portillo, portiella | paso o camino angosto entre dos alturas | |
quintana, quintanilla | calle principal de un campamento militar, camino | |
vía, viero | camino | |
4.2. La infraestructura viaria |
||
albareda, arbored, alboret, alberite | la posta [sic, de cavalleries?] | |
albergue | mesón | |
alcanadre | el puente | |
alcántara | el puente | |
mesón | albergue | |
pará, parada | la posta o parada de caballerías para el recambio | |
pontarrón | puente pequeño | |
pontigo | puente estrecho | |
pontón, pontona | barca de transporte, puente | |
posta | posta o parada de caballerías | |
puente, pontazgo | puente [pontazgo també era un peatge per creuar-lo] | |
vado | lugar natural para el paso de un río | |
4.3. Delimitaciones |
||
arca | mojón divisionario | |
cruz | mojón | |
fita, haita, hita, hito | piedra que se clava en el suelo como mojón | |
hueda | mojón, muga | |
mojón | señal fija de un lindero | |
muga, boga, buega, buga | mojón, muga, hito | |
peirón | cruz que se pone en los caminos | |
5. Poblamiento y urbanismo |
||
5.1. Tipos de comunidad |
||
albalate | ciudad, pueblo | |
casar, casal, casarejo | conjunto de casas, casa solariega | |
concejo | asamblea de ciudadanos | |
masada, mas, masía, masería, masa | casa de campo | |
pola, puebla, pobla | pueblo nuevo | |
rafal, fáfales | parador, alquería, masía | |
vico | aldea, granja, hacienda | |
villar | terreno yermo con indicios de población antigua | |
5.2. Los elementos defensivos |
||
alcalá | castillo | |
alcazaba | ciudadela, fortaleza | |
alcázar, alcácer, alquézar | fortaleza, palacio, castillo | |
alcolea | fuerte, castillejo | |
alisne | fuerte, castillo | |
almazán | fortificación militar | |
almudena, almudaina | alcázar, ciudadela | |
atalaya | cerro fortificado | |
borja | fortín | |
castillo | fuerte, reducto fortificado | |
castro | campamento fortificado | |
palacio | palacio | |
torre, torreón | elemento de un castillo o fortaleza | |
vigía | atalaya, torre en lugar alto para la vigilancia | |
zuda, azuda | torre de palacio fortificado | |
almenara | señal hecha con fuego en lugar elevado, atalaya | |
barbacana | parte de la fortificación para defender puertas y ventanas | |
cava | trinchera o foso al pie de la muralla | |
foso, fonsario, cava | trinchera cavada al pie de la muralla | |
glacis | espacio descubierto, en suave pendiente, ante una fortificación | |
mur, muro, mural, murón, muladar | muro, muralla | |
portiel, portillo, portiella | abertura, paso | |
postigo | puerta trasera en la muralla | |
poterna | pequeña puerta oculta en la muralla | |
puerta, portal, portalada, portalón, portazo | puerta grande de la muralla, portón | |
ronda, rondín, rondalla | camino de la patrulla, paseo que bordea exteriormente la muralla en una ciudad fortificada | |
trenque | puerta pequeña en la muralla | |
liza | palestra | |
palestra | lugar donde se lucha | |
5.3. Los barrios y las calles |
||
aljama, alfama | barrio de moros o judíos | |
arrabal, rabal | barrio, extrarradio urbano | |
burgo | arrabal, barrio, aglomeración fortificada | |
collación | distrito parroquial | |
cuartón, quartón | distrito urbano | |
ferrenal, ferrinal, herrenal | afueras | |
judería | barrio de judíos | |
medina | ciudad/barrio de moros | |
morería | barrio de moros | |
moro, mora | lugar de población mora | |
parroquia | circunscripción poblacional de los cristianos | |
algarbe | poniente u occidente; barrio sito en la parte occidental | |
alquibla | sur, punto al que dirigen la vista los musulmanes en su rezo; barrio sito en la parte sur | |
jarque | oriente o levante | |
adarve | camino trasero del muro en una fortificación, callizo ciego | |
azanaque | calle | |
callizo | calle ciega, sin salida | |
cantón | cruce de dos calles | |
carrera, carrer | calle | |
corto | calle sin salida, truncado | |
coso | camino exterior que rodeaba a la muralla | |
costera, costana, costanilla | calle en cuesta | |
plaza | plaza, calle ancha | |
portiel, portillo, portiella | camino angosto entre dos calles | |
quintana, quintanilla | calle principal de un campamento militar, camino | |
Barrio o calle de... |
||
abacería-abaceros | ||
aguadores/azacanes | ||
alfareros | ||
alpargatería-alpargateros | ||
argentería/plateros | ||
armería-armeros | ||
ballesteros | ||
blanqueros | pintores de brocha gorda | |
botería-boteros | ||
boticarios | ||
calceteros | ||
cantarería-cantareros | ||
carnicería-carniceros | ||
cerería-cereros | ||
cinteros | que fabrican cinturones | |
cordelería-cordeleros | ||
cuchillería-cuchilleros | ||
curtidores | ||
draperos | fabricantes de paños | |
especieros | ||
herrería-herreros | ||
joyeros | ||
juponeros | que hacen jubones | |
lenceros | fabricantes de paños | |
meleros | vendedores de miel | |
mercaderes/merceros | ||
ollería-olleros | alfareros que hacen ollas | |
panaderos | ||
pelaires | pañeros [sic] | |
pelliceros/pelleros | ||
relojería-relojeros | ||
serrader | cerrajero | |
sastres | ||
sogueros | ||
tapiadores | albañiles | |
tejedores | ||
tintoreros | ||
zapatería-zapateros | ||
zurradores | curtidores de cuero | |
5.4. Los elementos callejeros |
||
albañal, alballar, albañar | cloaca | |
alcantarilla | puente diminuto para salvar corrientes acuosas | |
arbollón, albullón, albellón, arbellón | cloaca, desagüe | |
atarjea | albañal | |
ciego, cegarra, cegato, cegatón | cloaca | |
cloaca | cloaca | |
muladar, muradal | parte próxima a los muros de una población, donde se arrojaban las basuras | |
calvario | lugar de ejecución | |
cruz, crucero, cruceta, cruzado | mojón, cruz, horca, picota | |
horca, forca, horcajo | lugar de ejecución | |
peirón | cruz a la salida del poblado | |
picota | lugar de ajusticiamiento | |
poyo, podio | banco de piedra | |
rollo | columna de piedra que señalaba el límite de la jurisdicción de una villa, picota | |
arriate, arrate | jardín | |
balneo, calda, caldario | baño | |
canillar, canillas, caniles, canija, canelas | cementerio, enterramiento | |
común | cementerio | |
baño, bañuelos | construcción hidráulica para el baño público | |
cárcel | cárcel | |
custodia, custodio | prisión | |
fosa, fosal, fosar, fuesa, huesa | cementerio, tumba | |
hospital | establecimiento donde se asiste a los enfermos | |
lazareto | leprosería | |
malatería | hospital destinado a leprosos | |
pila, pilas, pilón, pilones, pileta | depósito de agua | |
reloig [sic] | reloj | |
ruzafa, arruzafa | jardín | |
6. La actividad productiva |
||
6.1. Los medios productivos |
||
aceña, ceña | molino harinero, noria | |
alfar, alfarería | taller de alfarero | |
alfarje | lugar donde está el molino | |
almadén | mina, criadero | |
almazara | molino de aceite | |
atarazana | arsenal de naves | |
batán, bataner | máquina hidráulica con mazos para golpear y desengrasar los paños | |
bodega | bodega, despensa | |
cantarería | lugar donde se hacían cántaros | |
fórnoles | lugar de hornos alfareros | |
fragua, frauga | fragua, herrería | |
herrería, ferrería | taller del herrero | |
horno | horno | |
molino, molinar | molino, muela | |
tahona | panadería, molino de tracción animal | |
tejar, tejería | tejería | |
tenería | tenería, lugar para el curtido de pieles | |
trullar, trujar, tórcula | lagar, molino de aceite | |
6.2. Los instrumentos del comercio |
||
aduana | oficina para el cobro de impuestos | |
alcaicería | lonja compuesta por tiendas | |
alcaná | calle o lugar donde estaban las tiendas de los mercaderes | |
azoque, azogue, zoco | mercado urbano | |
banquiello | oficina de cambio y préstamo | |
botica, bodiga | tienda de los industriales de un oficio | |
corredor | intercambio comercial y financiero | |
feria | feria, mercado | |
lonja | centro de contratación mercantil | |
mercado, mercadal | lugar público destinado al comercio | |
sueca | mercadillo | |
taula | oficina para el cobro de impuestos | |
6.3. El almacenamiento |
||
alfolí, troj | almacén de la sal | |
alhóndiga | local destinado a la compraventa pública de trigo | |
almudí, almodí | lugar de contratación del trigo | |
nevera, nevero, nevería | lugar destinado a acumular nieve | |
posado | almacén de la sal | |
troj | almacén de la sal | |
6.4. El hospedaje |
||
albergue, alberguería | mesón, alojamiento | |
alfonda, fonda | fonda, albergue, hospedería | |
alhóndiga | posada donde se alojaban los mercaderes | |
hospedería | casa de huéspedes que pagan su hospedaje | |
mesón | albergue | |
7. Centros de poder y de decisione: |
||
7.1. El poder civil y militar |
||
alcaidía, alcaldía | sede del gobernador de una ciudad, fortaleza | |
almotacén | inspector de la actividad económica de la ciudad mora | |
almutazaf | policía del mercado [mustassaf] | |
andador | agente ejecutivo de la justicia y de los alcaldes | |
baile, bailía, batlle, bayle | oficial real encargado de la administración de justicia y recaudación de impuestos | |
berguer, berguera, veguer | alguacil | |
cadí | juez de los musulmanes | |
conde | noble, señor del condado | |
consejo | asamblea consultiva | |
curia | local del senado y de otras asambleas, tribunal judicial, corte de un príncipe | |
corte | tribunal de justicia | |
escribanía | oficina del escribano | |
fuero | estatuto jurídico de la ciudad; derecho, libertad, privilegio | |
justicia | jurista con funciones judiciales | |
marqués | noble intermedio entre el duque y el conde | |
merino, merindad | oficial real con funciones gubernativas, judiciales, fiscales, etc. | |
portazgo | aduana a la puerta de una ciudad | |
veguer | alguacil | |
zabacequia | encargado de las acequias | |
zabazoque | encargado de vigilar las pesas y medidas en el mercado | |
zalmedina | juez ordinario | |
7.2. El poder religioso |
||
abadía, abadengo | iglesia, monasterio, casa del cura; señorío dependiente de un abad | |
cabildo | conjunto de monjes o canónigos | |
canónigo | sacerdote o clérigo que forma parte del cabildo catedralicio o de colegiata | |
colegiata | iglesia no catedral que posee cabildo de canónigos | |
deán | primer dignatario de un cabildo catedralicio | |
inquisición | tribunal eclesiástico para la represión de las herejías y demás delitos contra la fe cristiana | |
manso | terreno libre de cargas que poseían las parroquias y monasterios | |
mitra | dignidad de arzobispo u obispo | |
monasterio | convento | |
obispo, bisbal, bispe, vispe | director religioso de una diócesis | |
parroquia | circunscripción de fieles | |
prior, priorato | superior de un priorato de orden religiosa o militar | |
agustinos | orden religiosa mendicante | |
carmelitas | orden religiosa mendicante | |
clarisas | monjas de la orden de Santa Clara | |
dominicos | frailes de la orden de Predicadores | |
franciscanos | frailes de una orden religiosa mendicante | |
jerónimos | frailes de una orden religiosa | |
menoreta | monja franciscana | |
mercedarios | frailes de una orden religioso-militar | |
Alcántara | orden militar | |
Calatrava, calatravos | orden militar | |
Hospital, San Juan, hospitalarios, sanjuanistas | orden militar | |
Santiago | orden militar | |
Temple, templarios | orden militar | |
canonesa | monja del Santo Sepulcro | |
castellán | jefe de una castellanía, máximo dignatario hospitalario | |
comendador | jefe de una encomienda | |
dueña, dona, soror, sorores | monja de una orden religioso-militar | |
encomienda | residencia y beneficio de los comendadores de las órdenes religiosas | |
maestre, maestrazgo | máximo responsable de una orden militar | |
monje, fraile, freire, freyre | miembro de una orden religiosa o religioso-militar | |
orden | congregación religiosa o religioso-militar | |
7.3. Las agrupaciones |
||
caballería | hermandad o sasociación constituida por los caballeros de condición noble | |
casa de ganaderos | agrupación ganadera | |
cofradía | asociación piadosa y de ayuda mutua, sinónimo de hermandad | |
germanía | asociación de gremios | |
gremio | asociación de personas que ejercen una misma actividad | |
hermandad | cofradía | |
liga | unión de personas para un fin común | |
ligallo | conjunto de ganaderos, agrupación pastoril | |
mayordomo | autoridad suprema de un gremio | |
mesta | junta o agrupación de ganaderos | |
preboste | presidente de una comunidad | |
8. Las creencias: |
||
luco, lugo | bosque sagrado para los paganos [sic] | |
cella | pequeño monasterio, generalmente dependiente de una abadía | |
limosna, almosna, consolación | organismo eclesiástico encargado de la distribución de víveres y alimentos a los necesitados | |
oratorio | capilla | |
peregrino | romero | |
templo | lugar destinado a la oración | |
alminar | torre de la mezquita | |
mezquita | oratorio o templo de los moros | |
sinagoga | lugar de reunión de los judíos |
[UBIETO ARTETA, Agustín (1995): Notas para una encuesta de aplicación didáctica al estudio del plano urbano de la localidad. Publicat en Don Antonio Durán Gudiol. Homenaje. pp.791-803. Institutos Altoaragoneses. Huesca.] (pdf en: dialnet.unirioja.es)
|
En un article de filologia aragonesa de Maria Pilar Garcés, trobem més definicions, a més de mapes o atles lingüístics d'Aragó. Llegim:
Nuestro trabajo se centra en el estudio de los nombres que reciben el pastor, el rebaño y los elementos relacionados con ellos en el dominio lingüístico aragonés. Se ha comprobado en diversas ocasiones que la frecuencia más alta en la conservación de términos dialectales se da, por lo general, en los medios rurales y, en especial, cuando se trata de palabras vinculadas a los hábitos sociales y económicos de una determinada región; éste es nuestro caso: en el territorio aragonés predomina un modo de vida pastoril que imprime una peculiar fisonomía a una gran parte de las actividades cotidianas de estos hombres. [...]
1. EL PASTOR
1.1. Serrano
Para designar a los habitantes de las zonas altas se documentan dos formas: montañés, general en Huesca y Zaragoza, serrano, predominante en Teruel. Esta distinción parece estar motivada por las diferentes denominaciones que el hablante da a las diversas elevaciones del terreno y por tanto, al que habita en ellas; esto se comprueba en la oposición que se establece en algunas localidades entre montañés 'el que vive en los Pirineos' y serrano 'el que habita en las sierras de Teruel'.
Otros términos registrados tienen una aparición más esporádica: pastor y la correspondiente a la fonética catalana pastó denominan habitualmente 'persona que cuida el ganado de ovejas'; pero, en estos puntos, pastor, pastó han ampliado su valor originario y significan además 'hombre que vive en el monte'; sólo en Te 307 se establece una distinción léxica entre ambos sentidos a través de los determinantes: pastor de monte / pastor de ovejas.
En varias localidades se recoge masoguero, masovero (Te 501) con el significado específico de 'habitante de una masía'; esta última variante es la que registra el DRAE como voz regional aragonesa con ese mismo valor; se trata, sin duda, de adaptaciones del catalán masover, general en todo este ámbito lingüístico para designar 'el qui és estandant i té cura d'un mas que és propietat d'altri'; en Te 207 encontramos el sintagma catalán masové de la serra, en el que el determinante específica el significado que se quiere actualizar.
El vocablo churro aparece en puntos aislados de Teruel; en el DRAE se da como término propio de Valencia que se emplea como designación "de los aragoneses y de los habitantes de la parte montañosa del reino de Valencia que hablan castellano con rasgos aragoneses", por extensión de su significado 'gente que vive en el monte'.
1.2. Pastor
El término común es pastor que, en algunas localidades, se ha convertido en archilexema y designa a la 'persona que cuida el ganado'. A veces, para delimitar su valor, se añade un determinante que hace referencia al 'tipo de ganado' de que se trata: pator de lana (Te 206), pastor de ovejas, pastor de ovellas (Te 204), pastor de ganao (Hu 302), donde la palabra ganao ha perdido su valor habitual de 'conjunto de besitas mansas que se apacientan y andan juntas' (DRAE) y se ha especializado en el sentido de 'conjunto de ovejas'; de este modo, se establece una distinción entre pastor de ganao 'el que cuida las ovejas' / pastor de vacas 'el que se ocupa de las vacas'. Esta forma procede del latín p a s t o r e m, vocablo que se refería a la 'persona que tiene a su cargo el ganado lanar'; sólo en un punto aparece güellero (Hu 400), derivado de o v i c u l a 'oveja'; por el contrario, las formas procedentes de este étimo son muy frecuentes al otro lado de la vertiente pirenaica.
1.3. Cabrero
La palabra más extendida es cabrero, crabero con metátesis de /r/; en la zona oriental aparecen las variantes cabré, crabé, relacionadas con el catalán cabrer, que tiene idéntico significado. A veces se produce una neutralización de semas diferenciadores y pastor adquiere el sentido de 'hombre que cuida las ovejas y las cabras'; en otros casos la diferenciación se mantiene a través de los determinantes: pastor 'el de ovejas' / pastor de las cabras, pastor cabrero (Te 504).
1.4. Vaquero
Se utilizan derivados de la denominación del 'animal hembra'; vaquero es el más habitual, con las variantes vaquer (Hu 202), vaqué en la parte oriental de Huesca; o formas que proceden de la designación del 'animal macho castrado'; boyero, goyero, buyero, bueyero, güeyero (Te 404), boyatero. En Z 607 se hallan los dos derivados que han especializado respectivamente su significado: vaquero 'el que cuida las vacas de leche' / boyero 'vaquero de ganado de labor'.
Pastó(r) se documenta en Teruel para designar 'cuidador de vacas y ovejas'; en los dos primeros pueblos, por extensión significativa, expresa también 'serrano'; en otros dos casos se especifica el tipo de ganado a que se hace referencia mediante un complemento: pastor del mueble (Te 403), donde mueble significa 'ganado mayor', pastor de vacas (Hu 302).
El vocablo zagal que habitualmente tiene el sentido de 'muchacho que ayuda al pastor' ha sufrido un desplazamiento semántico y lo encontramos en Te 405, 500 como 'pastor que cuida las vacas', pero la diferencia léxica se mantiene ya que para 'pator mozo' se registra la forma rabadán; esta misma palabra ha ampliado su significado en Te 406 y expresa ambos valores.
Una especialización ha sufrido el término mayoral que se recoge en Zaragoza y Teruel, ya que comúnmente tiene el valor de 'pastor principal que cuida de los rebaños o cabañas' (DRAE); otras formas surgidas por desplazamientos semánticos: guardián (Hu 201), mozo (Z 604), funero (Z 606).
1.5. Zagal
Los lexemas más extendidos para denominar 'pastor mozo encargado de uno o más rebaños a las órdenes de un mayoral' son repatán, rapetán en el norte y centro de Huesca y norte de Zaragoza, desde donde se propaga a pueblos de la zona oriental de Navarra, y las variantes rabadán, rebadán en puntos de Huesca, zona sudoriental de Zaragoza y en Teruel. Ambos vocablos proceden de un étimo árabe: una base r a b b a d - d à n 'el de los carneros', compuesta de r a b b 'señor' y el plural d â ' i n 'carnero'; por una mala interpretación etimológica de la palabra se recoge en el DRAE como primera acepción de este vocablo 'mayoral que cuida y gobierna todos los hatos de ganado de una cabaña y manda a los zagales y pastores' (s. v. rabadán), cuando, en realidad, su valor fundamental y el que se ha mantenido en otras lenguas donde ha dejado descendientes es el de 'pastor que gobierna uno o más hatos de ganado a las órdenes del mayoral de una cabaña', que en la compilación académica se registra como segunda acepción.
Del étimo árabe proceden la forma castellana rabadán, el catalán rabadà 'noi que ajuda a un pastor a guardar el ramat' y las voces gasconas: arrebadà, arrebedà (Haute Lavedan), arroubadâ, arroubadano (Barège et Lavedan) 'jeune domestique'; por el contrario, los términos aragoneses repatán, rapetán han sido rehechos siguiendo el modelo de los derivados latinos que mantienen las consonantes oclusivas sordas intervocálicas sin sonorizar.
Zagal aparece en la parte occidental de Zaragoza y Teruel; el origen del término es el árabe z a g a l l 'joven valiente', 'fuerte'.
Palabras de gran amplitud semántica que se han especializado ocasionalmente: ayudante (Te 305); con evolución fonética patrimonial, achudán, y el correspondiente vocablo catalán ajudan (Te 207), el jove (Hu 402), regaixo (Hu 207), regacho, italianismos introducidos en el siglo XVI, aunque escasamente documentados; una forma que ha ampliado su significado es corderero (Te 103).
1.6. Zurrón
Los vocablos registrados son los siguientes: mochila (muchila) se localiza en el norte y centro de Huesca y norte de Zaragoza. Se ha pensado que es un derivado de mochil 'mozo de los recados', forma procedente del vasco mutil, motil 'muchacho', 'criado' que, a su vez, remonta al latín m u t i l u s 'mutilado', 'mocho', 'rapado', por la costumbre que se tenía de trasquilar a los rapaces. V. García de Diego considera que proviene directamente del latín: mochila se habría formado bien sobre mocho, refuerzo expresivo romance de moso < m u t (i) l u s, o bien de un hipotético *m u t t (i) l u s creado ya en el latín, de manera que mochila sería una aplicación humorística del mochil 'mozo de los recados' al 'utensilio que lo sustituye'.
Morral es el término que aparece en el sur de Huesca, en Zaragoza, salvo la zona sudoccidental, y en Teruel, menos la parte centro y sur oriental. Es un derivado de morro 'hocico', voz de creación expresiva; J. Corominas supone que del sentido primitivo de 'refunfuñar', que es el que se registra en palabras germánicas del mismo origen, habría evolucionado a 'poner jeta', 'mostrar resentimiento o mal humor con la hinchazón de los labios', y de ahí 'labio inflado', 'hocico'. Morral debió significar, en principio, 'talego que contiene el pienso y se cuelga de la cabeza de las bestias, para que coman cuando no están en el pesebre' (DRAE), posteriormente, por un deslizamiento semántico 'saco que usan los patores para llevar las provisiones'. De la misma procedencia son las voces que se documentan en las lenguas romances vecinas: el catalán morral 'talego, morral' y el gascón morralet. En vasco este término, que se documenta en altonavarro, vizcaíno, guipuzcoano y roncalés, es un préstamo aragonés.
Zurrón se halla en la zona sudoccidental de Zaragoza y en el centor y sur oriental de Teruel. Se han propuesto dos etimologías para esta voz: el vasco zorro 'saco', palabra autóctona y general de este dominio lingüístico; o el árabe s ù r r a 'bolsa'; por la distribución geográfica que presenta en Aragón y por la que se da en otros ámbitos lingüísticos, es más verosímil que proceda de un étimo árabe.
De procedencia hispánica son los vocablos que se registran en gascón: sarròt, sarroû 'sac, besace, sacoche' [com 'sarró'].
1.7. Garrote del pastor
Tres son las formas predominantes para actualizar este significado. Palo es una denominación metonímica por la que la materia de que está hecho el instrumento se ha convertido en la designación del utensilio en su totalidad.
Tocho se documenta en el DRAE como voz regional aragonesa con el valor de 'palo redondo, garrote, tranca'; es una forma que debió gozar de una mayor extensión y vitalidad en una época anterior, pero que hoy queda reducida a las áreas laterales.
Garrote predomina en Teruel y en la zona occidental de Zaragoza; el catalán garrot se registra en Teruel; proceden de una base céltica *g a r r a 'pierna', que se habría especializado en el sentido de 'rama' y, de ahí, 'palo grueso y fuerte de madera que puede manejarse a modo de bastón'.
En algunas localidades estos vocablos se documentan con el valor específico de 'cayado', 'palo o bastón corvo por la parte superior': palo, tocho (Hu 202), garrote; sólo en dos puntos se establece una distinción entre: palo / palo liebrero (Z 602), palo / gayata (Te 201), que designan 'garrote' y 'cayado' respectivamente.
Otros términos surgidos por desplazamientos semánticos basados en la semejanza formal existente entre los objetos: gancho, vara, zuriaga (Te 405), el catalán bastó [bastó i al cop, bastonada] (Te 207), estaca (Te 401).
1.8. Golpe dado con el palo
Para expresar este significado se utilizan las denominaciones del 'garrote del pastor' a las que se agrega un sufijo que aporta la idea de 'golpe dado con un determinado instrumento'.
Garrotazo es el lexema más general, y no sólo aparece en los puntos en los que garrote es la designación del 'palo del pastor', sino que se extiende a pueblos en los que se emplea un término diferente para hacer referencia a este objeto; el sufijo -azo es el más frecuente en este ámbito lingüístico para indicar el valor de 'golpe', pero, en algunos pueblos, hallamos una terminación diferente: garrotada se registra en la frontera oriental de Huesca, Zaragoza y norte de Teruel; en este caso la elección de este sufijo está favorecida por la relación que se establece con su homónimo catalán.
La misma alternancia encontramos en tochazo, tochada, mas, en esta ocasión, el ejemplo del sufijo -ada no está favorecido por su correspondencia con el catalán, ya que tochada se localiza en el noroeste de Huesca, sino porque -ada es también un sufijo conocido en Aragón con este valor. La correspondencia entre primitivo y derivado no se da de un modo estricto; coincide en la designación tocho 'palo' / tochazo 'golpe dado con el palo', e igualmente tocho / tochada; en los demás casos hay divergencia: tocho / garrotaso [sic] (Hu 201), tocho / garrotada, palo, tocho /garrotada (Hu 207), gancho / tochazo (Hu 400), gancho / tochada (Hu 401), tocho / garrotazo (Hu 405), palo / tochada (Z 101), palo / tochazo (Z 201).
El término palo designa el 'instrumento' y el 'golpe efecutado con él' (en Hu 300, Z 301); en Te 200 se ha formado un derivado palazo para expresar el segundo significado; en los pueblos restantes se prefieren otros étimos: palo / estacazo, palo / garrotazo, palo / tochada (Z 101), palo / tochazo (Z 201).
Otras formas basadas en las denominaciones que se dan al objeto: estacazo (Te 401), zuriagazo (Te 405).
2. EL REBAÑO
2.1. Rebaño de ovejas
Rabaño, y la variante rebaño, es una palabra de gran amplitud semántica que ha restringido su significado y designa específicamente el 'ganado lanar' en puntos de las tres provincias. El origen del término es aún confuso; como la forma originaria fue rabaño, J. Corominas piensa que pudo resultar de *ramaño, derivado de rama, por disimilación de consonantes nasales, ya que éste es, sin duda, el étimo del vocablo catalán ramat, que se documenta en las localidades de la frontera oriental, y del aragonés ramada que, en la acutalidad, sólo se halla en un punto (Hu 401); es decir, se comparó el 'rebaño' con un 'haz de ramas', o bien se calificó de ramado, *ramaño, la cantidad de animales que puede gobernar un pastor, personificado en la vara o ramal de que se sirve para hacerlos obedecer. Otra propuesta es la de Yakov Malkiel, que supuso que era un derivado de rabo < r a p u, al que se añadiría el sufijo -año < -a n e u, ya agregado a nombres de extremidades en latín ("rabaño sería así el denominador común de todo lo que tiene rabo"); sin embargo, esta hipótesis de que rabaño designara, en principio, el 'conjunto de rabos' y por extensión 'hato de animales' nos parece harto inverosímil. Para Harri Meier los vocablos rabaño, rebaño podrían proceder de una base latina r a p e r e con el sentido primario de 'reunir', 'juntar'.
Ganado se halla en el centro y sur de Zaragoza y en Teruel. En la lengua común se emplea como 'designación genérica de cualquier rebaño' y, cuando se quiere especificar el tipo de animales de que se trata, se añade un adjetivo: ganado ovejuno, ganado cabrío, ganado vacuno (DRAE). Es un derivado postverbal de ganar 'lograr o aumentar un beneficio moral o material', procedente del gótico *g a n a n 'codiciar', que evolucionó semánticamente bajo el influjo de otro verbo romance que provenía del germánico w a i d a n j a n 'cosechar', 'ganar'; de este modo, ganado significó, en principio, 'ganancia', 'bienes', y después se especializó en el sentido de 'riqueza pecuaria', 'ganado', evolución semántica fácil de comprender en reconomías rufimentarias como la de los primeros siglos de la Reconquista en que el ganado era casi el único modo de riqueza existente.
Hatajo se registra en el sur de Zaragoza y en Teruel; en muchos puntos aparece como sinónimo de ganado, sin que se establezca ninguna diferencia significativa entre ambos. Su valor habitual es el de 'pequeño grupo de ganado, especialmente el separado del rebaño' (DRAE); sin embargo, en las localidades e nlas que se recoge este vocablo no hay ningún tipo de especificación ni en cuanto al número de cabezas ni en cuanto a la calidad de los animales; sólo en Teruel (Te 304) el sema 'tamaño' es relevante y se establece una oposición entre piara 'rebaño de mayor número de animales' / hatajo 'rebaño de pocos animales'.
El término de origen árabe rabera es el más habitual en valenciano para designar 'rebaño', de donde se ha transmitido a varios pueblos de la frontera oriental de Teruel.
2.2. Rebaño cabrío
Se utilizan, en muchos casos, los términos de significado general que hemos documentado para denominar 'rebaño de ovejas', aunque la distinción léxica entre ambos valores se intenta mantener mediante diversos procedimientos: localización geográfica distinta o adición de un complemento que especifica la clase de ganado a la que se refiere.
Rebaño (Hu 303), rabaño, rebaño (Hu 600) , son comunes para 'ganado lanar y cabrío'; en Z 505 rebaño es específico para 'rebaño de cabras', en oposición a hatajo 'rebaño lanar'; en los demás casos la distinción se establece a través de los determinantes: rebaño / rebaño de cabras, rabaño / rabaño de cabras, rabaño / rabaño de crabas; rebaño / rebaño de cabrío (Te 200); rebany / rebany de cabres (Hu 602).
Hatajo designa 'rebaño de ovejas y de cabras' en Te 201, en otros puntos para actualizar el segundo valor se agrega un complemento: hatajo de cabras (Te 101, 307), hatajo de cabrío (Te 403).
El término catalán ramat aparece siempre acompañado de un elemento adyacente para expresar este significado, mientras que para designar 'rebaño de ovejas' encontramos la forma simple: ramat / ramat de crabes (Hu 201), ramat / ramat de cabres; la voz patrimonial aragonesa se halla en Hu 401: ramada / ramada de crabas.
Los otros vocablos que se documentan que se documentan derivan de la denominación que recibe el animal que compone el rebaño: cabrería predomina en Huesca y en la parte oriental de Zaragoza; cabrada en la zona occidental de Zaragoza y Teruel; ambos sufijos tienen un valor 'colectivo'; cabrío se registra en pueblos de Teruel, es un adjetivo que se ha sustantivado al haberse omitido el apelativo genérico.
2.3. Vacada
Se hallan, en varios puntos, formas de gran extensión semántica, que hemos recogido anteriormente para designar otros tipos de ganado.
Rabaño es voz exclusiva para 'ganado vacuno' en Z 300; en Hu 202 hay confluencia de significados y rabaño expresa 'ganado vacuno' y 'ganado lanar'; en los demás casos en los que rabaño (rebaño) aparece con este valor lleva siempre un determinante, frente la palabra sin especificar que suele designar el 'rebaño de ovejas': rebaño / rebaño de vacas; rebaño / rabaño de vaquerío (Hu 110), rabaño / rabaño de vacuno (Hu 204), rabaño / rabaño de vacas.
Hatajo se registra en Te 403, 404 con el valor de 'rebaño de ovejas y de vacas', y en Teruel, acompañado de un determinante: hatajo de vacas, para mantener la diferenciación.
En los puntos en los que se documentan los vocablos ramat, ramada, van siempre con un complemento: ramat / ramat de crabes / ramat de vaques (Hu 201), ramada / ramada de crabas / ramada de vacas (Hu 401), ramat / crabada / ramat de vaques (Hu 408), que designan 'ganado lanar', 'ganado cabrío' y 'ganado vacuno' respectivamente.
Otras formas documentadas se basan en las denominaciones del animal a las que se añade un sufijo con matiz colectivo: vaquería, vacada, o los plurales vacas (Te 405, 406), vaques (Te 207), donde el morfema -s denota la idea de 'conjunto de'; ubaría (Hu 104), buyería (Hu 105), boyería (Hu 107) (estos tres últimos proceden del nombre que recibe el 'animal macho castrado').
Voces que han sufrido una especialización significativa: manada (Hu 301, 303), manada de vacas, el arabismo dula (Hu 108), aparcería (Z 600), lote vaquero (Te 501), piara (Te 304).
2.4. Hatajo
La forma predominante para designar 'pequeño grupo de ganado' es hatajo, término que ya hemos documentado con otros significados; esto ha supuesto que, a veces, se llegue a la neutralización de semas diferenciadores y hatajo designe 'pequeño rebaño' y 'rebaño de ovejas' en Z 503, y 'pequeño grupo de ganado' y 'ganado cabrío' en Hu 107, Te 301; en otras ocasiones se mantiene la distinción mediante la adición de un sufijo diminutivo: hatajo / hatajico (Z 300, Te 306, 406), hatajo / hatajillo (Z 505, 506), que designan 'ganado lanar' y 'pequeño rebaño', hatajo 'ganado vacuno' / hatajico 'hatajo' (Te 403, 404).
Rebaño aparece en varios puntos con el valor específico de 'rebaño pequeño'; en Z 301 designa conuntamente 'rebaño de ovejas' y 'rebaño pequeño'; en los demás casos para expresar este segundo significado se agrega un sufijo o un complemento que indica que son pocos los animales que lo componen: rebaño / rabañet (Hu 207), rabaño / rabañé (Hu 403), rabaño / rabañet (Hu 405), rebany / rebanet (Hu 602), rebaño / rebanet (Hu 603), rebaño / rebaño pequeño (Hu 407).
En pueblos de la frontera catalanoaragonesa en los que habíamos registrado la forma ramat para denominar algún tipo de rebaño, para expresar 'pequeño rebaño' se produce el mismo hecho; la distinción se establece a través de procedimientos morfológicos: ramat 'ovejas' / ramat de crabes / ramat de vaques / ramat chico (Hu 201); ramat 'ovejas' / ramat de vaques / ramadeta 'hatajo' (Hu 408).
Punta es una denominación metafórica que en la lengua común también se recoge con el valor específico de 'pequeña porción de ganado que se separa del hato' (DRAE).
Rezago aparece en algunos puntos con este valor, pero, en ocasiones, se ha especializado con distintos sentidos: en Z 200, 301, 302, 400 designa el 'hatajo que se hace con animales de mala calidad o tarados'; en Hu 108 es el 'hatajo de reses pequeñas o enfermas'; en Hu 110, 112, el 'hatajo malo'; en Te-402 tiene el sentido de 'hatajo de desecho'. Es una voz procedente del árabe s a q a 'retaguardia'.
Los diminutivos rabareta (Te 207) [rabereta], con una disimilación de la segunda vocal del término originario al añadir el sufijo, y raberica (Te 600), se corresponden con un primitivo rabera que, en estos pueblos, designa el 'ganado lanar'; en te 400 rabera se ha especializado con el significado de 'rebaño pequeño'.
El lexema catalán escabotet (Hu 402) y las variantes ascalot (Z 606), escarot (Te 205) se registran en la frontera oriental.
2.5. Abrevadero natural. Abrevadero artificial.
En la designación del 'lugar donde se da de beber al gando' se considera relevante, a veces, la distinción 'natural' / 'artificial', lo que da lugar a una oposición significativa que se actualiza mediante el empleo de sufijos distintos o de formas de diferente étimo; en otros casos, no se da esta diferenciación y un mismo término expresa ambos significados.
2.5.1. Formas comunes para 'abrevadero natural' y 'abrevadero artificial'.
Abrevadero es el lexema predominante en las tres provincias, junto con la variante sufijal abrevador y la correspondiente a la fonética catalana abeurador en las localidades situadas en la frontera oriental. En varios pueblos se ha producido neutralización de semas diferenciadores y la misma palabra expresa ambos significados: abrevadero, abrevador, abeurador, abeuvrador [sic] (Te 204); otras veces la distinción léxica se establece a través de los sufijos; abrevadero / abrevador (Hu 203), abrevador / abrevadero (Z 502), abrevada / abrevador (Te 406, 601), que designan 'abrevadero natural' y 'abrevadero artificial' respectivamente.
Sin embargo, en la mayoría de los pueblos la distinción de significados se señala mediante el empleo de términos distintos; así abrevadero y variantes es específico para designar 'abrevadero natural' frente a formas diferentes para 'abrevadero artificial' en los siguientes casos: abrevada / bación (Hu 107), abrevadero / cumo (Hu 202, 207), abeuradó(r) / com (Hu 205), abrevadó(r) / pilón (Hu 400), abeurador / pila (Hu 602), abrevadero / pila (Z 202), abrevadero / canal (Z 603, Te 308), abrevador / pila (Z 605, Te 300 306), abrevador / bacio (Te 402), abrevada / pica (Te 404), abrevadero / bacio [bassi] (Te 405). Por el contrario, es forma específica para 'abrevadero artificial' y se utilizan términos diferentes para 'abrevadero natural' en: barranco / abrevadero, bebedero / abrevadero (Hu 104), balsa / abrevadero (Hu 105), basón / abeurador (Hu 201), baseta / abrevadera (Hu 204), río / abrevadero (Hu 300, Z 200), basa / abeurador (Hu 408), balsa / abrevador (Hu 600, Te 102, 504), balsa / abrevadero, vado / abrevadero (Z 501), aguadero / abrevador (Z 503), balsete / abrevadero (Z 504), pozo / abrevadero (Z 601), río / abeurador (Te 207), reguero / abrevadero (Te 303), balsa de ganao / abrevadero (Te 400), río / abrevador (Te 500), balsón / abrevador (Te 501).
El término balsa se extiende por puntos de las tres provincias junto con los derivados balsete (Z 504), balsón (Te 501), las variantes aragonesas baseta (Hu 204), basón (Hu 201) y el catalán bassa (Hu 408, Te 205); en todos estos casos su valor es el de 'abrevadero natural'; con el significado específico de 'abrevadero artificial' se registra en Hu 112 [...], donde se utilizan vocablos distintos para 'abrevadero natural'.
Es una forma de origen prerromano, probablemente ibérico, que se registra en castellano, catalán y vasco. Antonio Tovar señala que, dada la vitalidad de la voz en la Península y el hecho de que puede tener etimología en vasco, hay que pensar en un elemento occidental aceptado por los indoeuropeos en su avance. La distinta evolución fonética que presenta en las lenguas en las que ha dejado derivados lleva a suponer una doble base etimológica: *b a l s a, de donde derivan las formas castellano-aragonesas balsa y derivados, y *b a r s a, de la que surgen el catalán bassa y las palabras aragonesas que presentan una evolución parecida.
Otras formas comunes para ambos sentidos: fuente 'abrevadero natural' en Hu 110 (y Hu 100 como segunda respuesta), y 'abrevadero artificial' en Z 201; pozo 'abrevadero natural' en Z 601 (Te 301 como segunda respuesta), y 'abrevadero artificial' en Z 304; bebedero 'abrevadero natural' (Hu 104, Te 101) y 'abrevadero artificial' en Hu 303 (Te 308 como segunda respuesta); son formas surgidas por deslizamientos significativos; en ningún caso se ha producido neutralización de significados, ya que tienen una distribución geográfica distinta.
2.5.2. Formas exclusivas para 'abrevadero natural.
Barranco es una palabra limitada al norte y centro de Huesca, emparentada con el catalán barranc 'depressió fonda produïda en la terra per les aigües corrents o de pluja' y con el gascón barràncou 'ravin' (Barège et Lavedan), que es, sin duda, un préstamo aragonés. Es un término de origen prerromano; J. Corominas supone una base *b a r r a n k o, sorotáptica o ligur, hermana del griego [paraula en grec] 'precipicio', 'quebrada'; J. Hubschmid alude simplemente a una base prerromana *b a r r a, relacionada con el vasco barruti 'terreno acotado', barrutegi 'cercado'.
2.5.3. Términos específicos para 'abrevadero artificial'.
Cumo, com (Hu 205), formas de origen céltico, el arabismo aljibe (Hu 100, Z 607), canal, pica (Te 404), bacio [bassi] (Te 402, 405), y el derivado bación (Hu 107, 305).
2.6. Estercolero fuera del pueblo.
La designación más utilizada para designar el 'lugar en el que se recoge el estiércol' es femera y las variantes femero (Hu 207, 400), fimero (Hu 403, Te 308), fimera, ameral en el centro oriental de Teruel, y el catalán femer en puntos fronterizos. Es un derivado de fiemo 'estiércol', voz patrimonial aragonesa procedente del latín vulgar f e m u s, alteración del latín f i m u s 'estiércol', por influjo de su sinónimo s t e r c u s.
Otras formas documentadas son: muladar (Z 506, Te 306), metástesis de muradal, palabra ya anticuada para expresar el significado de 'lugar próximo al muro exterior de una casa o población, donde se arrojan las inmundicias', muela de fieno (Te 103), donde muela es la denominación metafórica para designar 'montón', muela de ciemo (Te 303), donde el cambio de /f-/ > [símbol grec] puede estar motivado por la relación formal que se establece con cieno 'fango' y porque ambos términos están muy próximos significativamente; el vocablo castellano estercolero aparece en Te 502, estercolera en Z 505, y el sintagma estiercolero de fiemo en Z 503, donde se han unido la forma normativa y la voz dialectual resultando, por tanto, una especificación redundante.
CONSIDERACIONES FINALES.
Hemos visto cómo, en la mayoría de los casos, especialmente en las denominaciones genéricas del pator y de los diferentes tipos de rebaño, se utilizan los términos de la lengua oficial, mientras que los vocablos autóctonos han quedado desplazados.
El único término dialectal que ocupa todo el ámbito lingüístico aragonés es femera 'estercolero', por ser un derivado de fiemo 'estiércol', voz específica de esta región. En otros casos, el área de expansión de la voz patrimonial frente a la palabra castellana está marcada por la distinta evolución fonética que presentan: las formas rabadán, rebadán son las propias de la lengua normativa, en contraste con los términos repatán, rapetán, con un ensordecimiento de las consonantes oclusivas intervocálicas, que son producto de un desarrollo autóctono; las expresiones güellero, pastor de ovellas, con una solución /l) del grupo latino -C'L- [sic], articulación que es la más representativa de este dialecto; o achudán, con la característica evolución de J- > S- [símbol aprox.].
A veces, se ha mantenido la variante arcaica rabaño, frente a la que se ha impuesto e nla lengua general rebaño. Palabras o valores que en castellano se han perdido y aún se conservan en este dominio, como regacho 'zagal' o cabrería 'ganado cabrío', sentido éste que en la compilación académica se da como anticuado (DRAE) y que en este ámbito lingüístico se mantiene con plena vitalidad.
Hay palabras dialectales que no son específicas de esta zona, ya que se documentan en otros dialectos: tocho es propia del altoaragonés, pero también se registra en salmantino; algunos términos conocidos en otra áreas peninsulares han sufrido una especialización semántica en este dominio: vicera, con disimilación vocálica, ya que es un derivado de vez 'turno', expresa 'cabrada colectiva' (Hu 305, Z 401, 404), 'rebaño lanar o cabrío de varios dueños que lleva un solo pastor' (Z 302, 401, 600), 'conjunto de caballos' (Z 303), y en esta misma localidad bizalero es el nombre que se da al 'yegüero'.
Algunas formas autóctonas mantienen su valor habitual, pero han quedado limitadas a unas cuantas localidades: bacio, bación, cumo 'abrevadero artificial', basa, basón baseta 'abrevadero natural'; en otros casos se han especializado para designar valores muy concretos y específicos: tarquila (Hu 101) es el 'rebaño de ovejas compuesto por más de mil cabezas', ramada denomina el 'rebaño trashumante' (Hu 300, 403); igual sentido tiene cabañas en Hu [...]; en Hu 204 esta última forma ha ampliado su significado y se refiere al 'conjunto de rebaños trashumantes'.
Universidad de Málaga.
[GARCÉS, Mª Pilar (1990): El léxico pastoril en Aragón. Archivo de Filología Aragonesa (AFA), 44-45, pp.63-93.] ifc.dpz.es
portell.es - portellweb@yahoo.es
Recopilació bibliogràfica i transcripcions de Jacint Cerdà